• 最新公告
  • 聯系我們
  • 地址:湖北武漢三環科技園
  • 電話:159116031100
  • 傳真:027-68834628
  • 郵箱:[email protected]
  • 佛山多景點譯名很“雷”人
  •   南方日報訊(記者/李曉玲)祖廟的譯名有6個、西樵山寶峰寺有2個、亞洲藝術公園有2個、佛山梁園有5個……這些讓國外游客一頭霧水的景點譯名,就存在于中國優秀旅游城市佛山?!壩幸恍┓敕椒ㄗ攀等萌恕住??!狽鸝圃河⑽南滴庥呂鮮σ浴豆賾詮娣毒扒糜鋟氳目縹幕鎘醚伎肌苑鶘轎肺?,形成了一份哲學社會科學課題項目研究報告,經佛山市哲學社會科學規劃領導小組辦公室組織的專家評審后,已遞交給佛山市旅游部門。

      這份調查以“佛山新八景”為主,包括順德寶林寺、千燈湖、佛山梁園、癹崗公園、中山公園、南海影視城、亞洲藝術公園等共15個景區。吳勇發現,盡管大多數景區已經有雙語標識,但翻譯卻極不規范,最常見的是拼寫錯誤特別多,翻譯譯名不統一,以漢語拼音代替英語,“著實雷到了不少懂英文的市民?!?/p>

      “以西樵山為例,西樵山有兩個譯名,分別是:‘XIQIAOHILL’和‘XIQIAOMOUNTAIN’,漢語不管大山小山都統稱為‘山’。而英語則有Hill(小山、土堆)、Mountain(高山、大山)、Peak(山峰、山巔)等詞。西樵山就地勢平坦的珠江三角洲來說也算是一座大山,故該用‘Mountain’?!蔽庥濾?譯名不統一往往導致費解甚至,以為有兩座“西樵山”。

      在另外一些景點,吳勇發現,一些中文標識在翻譯成英文后,竟然出現了容易引起糾紛的錯誤。例如在千燈湖一標識牌,4人電動船被翻譯成“Dynamicalyatchforsixperson”?!罷餉匆豢榕憑頭噶?個語言錯誤,‘yacht’誤寫成了‘yatch’,‘person’后少了復數形式‘s’,最不能的是把‘4人’誤譯為“sixperson(6人)”。吳勇表示,如果有6個外國游客看了標識牌上的英文買了票,卻發現只能有4個人上船游玩,肯定會大呼“上當”,這種的不但游客,還可能引起不必要的經濟糾紛。

      南國桃園停車場上的一個標識牌也犯了語言錯誤:“停車購票”被英譯為“PARKINGBUYSTHETICKET”?!罷庋姆肴綣佑⑽睦蠢斫?,就是停車場為開車人購票,開車人不用買了,與中文本意相去甚遠,外國人會因此付款給停車場?!蔽庥濾?。

      更讓人啼笑皆非的是,一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異出現中英文不符、譯名不統一、字字對譯、等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標識牌上寫著“大力提倡‘五講、四美、三熱愛’:Weadvocate‘FiveStresses,FourBeauties(4個美人)andThreeLoves(3個情人)’”?!罷庋姆肟隙揮型夤慰湍蕓吹枚?,他們還對當今中國社會竟然提倡‘4個美人和3個情人’而感到驚訝?!蔽庥鹵硎?。

      針對目前景區以及牌等公共標識存在的英文譯名不規范的現象,吳勇,佛山市可以諸如成立翻譯辦公室、翻譯協會的專門機構,組織和協調市旅游局、市文化局、市外辦、市語委、地名辦、園林局等部門,所有景區的雙語標識、介紹、出版物等的翻譯審核和管理均由該機構負責。

      “這樣一來可以有效改善有關職能部門之間職責不分、相互推諉的現象,也能形成有效的工作機制,由該機構聘請中外專家、帶金字旁的女孩名字學者作顧問,成立專家委員會,對景區雙語翻譯進行公開、審核,在獲得通過后才能使用或出版?!?/p>

      此外,吳勇還旅游部門鼓勵對景區雙語使用進行糾錯。對發現的翻譯失誤責令有關單位和人員及時整改,必要時還可以采取懲罰措施。這樣可以改善以往有錯發現不了,有錯整改不了的尷尬局面,而且大大提高整改速度和效率。

       文章來源于850游戲捕鱼船员生活记录